Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | No empty talk will they hear there, nor any call to sin | |
M. M. Pickthall | | There hear they no vain speaking nor recriminatio | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill, | |
Shakir | | They shall not hear therein vain or sinful discourse | |
Wahiduddin Khan | | They will not hear therein any vain or sinful talk | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will not hear any idle talk in it nor accusation of sinfulness, | |
T.B.Irving | | merely people saying: "Peace! Peace!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There they will never hear any idle or sinful talk— | |
Safi Kaskas | | They will hear no idle or sinful talk there, | |
Abdul Hye | | They will neither hear any vain talk therein nor any sinful speech, | |
The Study Quran | | They hear no idle talk therein, nor incitement to sin | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances | |
Abdel Haleem | | They will hear no idle or sinful talk there | |
Abdul Majid Daryabadi | | Therein they hear no vain or sinful discourse | |
Ahmed Ali | | They will hear no nonsense there or talk of sin | |
Aisha Bewley | | They will hear no prattling in it nor any word of wrong. | |
Ali Ünal | | They will hear there neither vain talk nor accusing speech | |
Ali Quli Qara'i | | They will not hear therein any vain talk or sinful speech | |
Hamid S. Aziz | | They shall not hear therein vain or sinful discourse | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice | |
Muhammad Sarwar | | They will not hear any unnecessary or sinful tal | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin | |
Shabbir Ahmed | | No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential) | |
Syed Vickar Ahamed | | No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will not hear therein ill speech or commission of sin | |
Farook Malik | | There they shall not hear any vain talk nor sinful words | |
Dr. Munir Munshey | | There, they shall not hear anything vulgar or vile | |
Dr. Kamal Omar | | They shall not listen therein (any) Laghw (vain talk), nor anything sinful | |
Talal A. Itani (new translation) | | Therein they will hear no nonsense, and no accusations | |
Maududi | | There they shall hear no idle talk nor any sinful speech | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They do not hear useless or sinful (talk) in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Neither frivolousness will they hear therein, nor any taint of harm | |
Musharraf Hussain | | They will hear neither idle talk, nor sinful conversation, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will not hear in it any nonsense, nor blame. | |
Mohammad Shafi | | No idle talk will they hear there, nor any sinful speech | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people] | |
Faridul Haque | | They will not hear any useless speech in it, or any sin | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There they shall hear no idle talk, no cause of sin | |
Maulana Muhammad Ali | | They hear therein no vain or sinful talk - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes | |
Sher Ali | | They will not hear therein any vain or sinful talk | |
Rashad Khalifa | | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They shall not hear therein any vain or any sinful talk. | |
Amatul Rahman Omar | | There they shall hear no idle-talk, no sinful speech | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There they will hear nothing absurd nor any word of sin | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.) | |